Žid ali genitalija?

Zadnje dni se zelo zabavam ob branju prevajalskih cvetk (v glavnem iz angleščine v slovenščino).

  • “Jew or Gentile” -> “čeljust ali genitalija” (Discovery Channel)
  • “The next day the FBI agents returned to the scene to check if there was anything left behind.” -> … (blablabla) če je bilo kaj levo zadaj.” (RTV Slo)
  • “Dear Diary.” -> “Draga diareja.” (Kanal A)
  • “Mom, this car has a GPS!” -> “Mama, ta avto porabi galono na sekundo goriva.” (Kanal A)

Oglasil pa se je še naš najljubši pesnik in igralec:

    “You know what I feel like? Italian!”-> “Počutim se kot Italijan.” Damon, neko dekle in njen prijatelj odhajajo skupaj na večerjo. Dekletov prijatelj reče, da bi mu prijala italijanska hrana, ne pa, da je Italijan. (Simon Bergant)

    • sl.rReddit
    • del.icio.us
    • co.mments
    • Ma.gnolia

    10 Comments

    1. pajrt says:

      Hehe, dobre )

    2. Tina. says:

      pa daj! hahaha. na glas se rezim, ceprav bi se najbrz morala jokat. D

    3. kameleonka says:

      Teh cvetk sem vajena iz Kanala A ali POP. Me je pa zadnje čase presenetilo, da se tudi na nacionalki pojavlja vse več bizarnih prevodov. Kar me ne čudi, glede na spremembe, ki so se v zadnjem letu tam zgodile. Radović itak pravi, da se trudijo biti konkurenčni komercialnim televizijam. Očitno tudi s prevodi…

    4. tadej says:

      Ja, se kar strinjam: tele so pa res totalno hude - ) !!!

      Tadej

    5. Dinozaver says:

      Jasno, to je dodana vrednost prevoda. V resnici so “prevodilci” über-duhoviti in ufuravajo svoje male duhovite domislice, ki jih neizostreno oko niti ne zazna. Oni se nam posmehujejo, ne mi njim. Da, tako je to v resnici.

    6. tea says:

      opa, teorija zarote.

    7. ill-advised says:

      Pred nekaj dnevi sem v podnapisih na televiziji (žal sem že pozabil, na katerem programu) naletel na izraz “Zedinjena kraljevina” ) ))

    8. falka says:

      zanjc sm vidla RIP - Najprej bomo pocivali. ?!?

    9. Govori slovensko, da te razumem! | The depths of ma mind says:

      […] Zakaj sem proti sinhronizaciji v sloveščino? Prevodi, dragi moji prevodi. […]

    10. holzbrenner says:

      Malce pozno, ampak lahko dodam svojo najljubso… Gre za “Apokalipso zdaj” in predvajanje na enem od slovenskih kanalov pred leti.

      Dialog:

      A: I dropped some acid.
      B: Far out, man…

      Prevod:

      A: Odvrgel sem kislino.
      B: Dalec proc.

    Leave a reply